韩国演唱会结束后,下一站就是曰本,东京都。
这里刚刚结束的世界科幻大会,让世界的科幻迷都为之瞩目,其中,最大赢家《三体》更是近来在曰本讨论的热点,和中国一样,在《三体》获得雨果奖之后,无数的科幻迷都向书店蜂拥而至,购买了《三体》的英文版阅读。
不过,能看到懂英文版的毕竟是少数,大部分曰本人还是喜欢日文阅读,但不得不说,看过的都说好,于是所以当这一现象产生时,曰本多家出版社开始奔赴大陆,与悦享传媒进行业务上的沟通。
精通中日文翻译的译者有很多,看过《三体》的却很少,而悦享传媒代理郑谦开展《三体》版权出售的时候,唯一的条件就是翻译者不仅要精通两国文化,还要是《三体》的忠实书粉。
甚至悦享传媒为此而印刷了一套答题卷,只有深刻理解书中内容的译者,才有可能解答正确问题的答案。
单单这一项,就难倒了诸多的国外出版社。
不过,为了不降低《三体》的翻译质量,这一项却是硬性要求,容不得拒绝。
于是就看到不少业内精英翻译人员,在一间小小的会议室内满脸纠结的填写考卷答题。
“这也太难了,三体人脱水是什么原理?”
“叶文洁的老公是谁也要知道?”
“那灾难的十年发生了什么?这能说吗?”
“周文王是谁?难道不是游戏角色吗?”
“三体人我知道,外星人嘛!”
“那是在三颗无规则运行的太阳主导下,四光年外的‘三体文明’百余次毁灭与重生,正被逼迫不得不逃离母星的外星人!这才是正确答案!”
“……”
“地球的基础科学被锁死的原因是什么?”
“我头好疼啊,这也太难了!谁看书会这么仔细啊!”
“这大概就是郑谦的要求了,我们不能以单纯的读者心态来理解《三体》!”
“是的,我们是作者的另一双手,精益求精是很正常的,毕竟我们翻译的文字也会被数以万计的读者阅读,本身我们也算是作者的。”
翻译人员们绞尽脑汁,但能答对题卷的人寥寥无几,能满分的人更是一个没有。
不过,悦享传媒也并非刻意刁难。
只要翻译人员能够彻底掌握《三体》剧情,理解人物关系,洞察脉络发展,再拥有一定的文学功底,中华知识,那么就能轻易的成为《三体》的国外翻译人员……
虽然看起来很难,不过,在细细研究几天后,一些精英翻译人员还是能够把题卷做到满分的。
于是,在本届雨果奖获得者公布后,《三体》的各国文字版权就飞速的售卖起来,对于人数较多国家,通茶都会以分成20%来对待,对于人数较低的国家,则通常会以买断价来运行。
很快,在短短半个月之内,超过二十国语言版本的《三体》版权就敲定了合约。
在曰本,获得《三体》文字翻译版权的出版社也第一时间公布了消息。
此时正值《三体》被讨论的热潮之中,出版社的消息公布后,一时间引起了无数当地人的期待,甚至有读者建立了《三体》论坛,无数的书迷在此讨论《三体》,基本上,在之类混个十天半个月,都能熟悉《三体》的剧情了。
正因为熟悉,所以就更加的热爱,期待接下来《三体》剧情的展开。
索尼唱片香港分公司总经理沙纪由理也从其它渠道得知了郑谦就是《三体》作者的消息,一时间甚至有些不敢相信,一个唱作人同时还是一位作家的人不算少见,但一个亚洲顶尖的唱作人,同时还是雨果奖最佳长篇的获得者,这样的人,简直史无前例。
一时间,沙纪由理内心对郑谦无限敬仰起来。
这一次,特